Dans le but d'être plus proche de ses partenaires étrangers, un client peut être amené à devoir communiquer dans une autre langue qui lui est peu ou pas du tout familière. Pour cela, vous pourriez avoir besoin de traduire une brochure ou un catalogue, ou bien vous recherchez quelqu'un qui peut vous aider à traduire une conversation ou négociation (par téléphone ou en réunion).

Un interprète vous permettra de comprendre les moindres termes de la conversation et de vous faire comprendre dans n'importe quelle langue par les expressions appropriées. Il vous sera également possible de choisir entre différents modes d'interprétariat selon vos besoins : consécutive, simultanée et puis quelques formes hybrides.

Par ailleurs, lorsque vous aurez besoin de traduire un document dans une autre langue, des traducteurs qualifiés vous aideront à préserver le message, le style original de votre texte ainsi que vos idées. De plus en plus de sites de traduction on-line se développent mais la technologie du secteur ne permet pas encore un travail de qualité suffisante. Il existe également des logiciels de traduction plus ou moins performants mais dont la limite tient au fait que la traduction se fait mot à mot.

Le secteur de l'interprétariat tout comme celui de la traduction est couvert par des interprètes ou traducteurs indépendants, par des sociétés spécialisées (agences) et par des associations de professionnels.

Comment choisir un fournisseur? Votre choix parmi les différents fournisseurs va s'orienter en fonction de vos besoins et du secteur dans lequel vous travaillez.

  • Spécialisation sectorielle : outre une connaissance générale de la langue, veillez à sélectionner vos interprètes ou traducteurs en fonction de leur connaissance de votre secteur d'activité. Une spécialisation sectorielle suppose la maîtrise de termes spécifiques et d'un langage propre afin de vous assister efficacement dans votre travail.
  • Expérience en la matière : demandez à consulter ses références et ses clients. Si un traducteur a, dans le passé, déjà eu une mission semblable à celle que vous exigez de sa part, celui-ci sera plus apte à effectuer son travail dans les meilleures conditions.

  • Pratique de la langue cible: adressez-vous à des personnes dont la langue maternelle est la langue cible, ou mieux encore, à un habitant du pays dont la langue maternelle correspond à la langue cible. Vous pouvez jouer ainsi sur la qualité de la transcription.
  • Disponibilité : vous pourriez avoir besoin de votre interprète pour une période de temps indéterminée. Assurez-vous que votre interprète sera à votre entière disponibilité et qu'il ne vous abandonnera pas
  • Services particuliers : nous pensons ici, entre autres, aux conférences (interprètes spécialisés pour les conférences), à l'accompagnement en voyage, au conseil culturel…
  • Proximité : un traducteur de votre région sera plus facilement accessible et à moindre délai. Si vous comptez souvent faire appel à ses services, ne négligez pas ce facteur dans votre choix.aires linguistiques.
  • Réceptivité: Est-ce que votre interprète comprend réellement vos besoins? Est-il prêt à communiquer et collaborer avec vos spécialistes dans la matière afin de mieux saisir l'essence de son travail?
Lire la suite des astuces dans le guide d'achat sur Bobex.
A la recherche d'un traducteur ou interprète? Cliquez ici et soumettez votre demande de prix.
Vote and share this articleUitleg over het gebruik van deze icons: Plaatsen/stemmen op MSN Reporter Plaatsen/stemmen op Bligg.be Plaatsen/stemmen op Netjes.be Plaatsen/stemmen op eKudos Plaatsen/stemmen op Digg Stumble it! Voeg dit artikel toe aan Del.icio.us Voeg toe aan je Google bladwijzers Abonneer je op de RSS-feed van deze site Verstuur deze pagina per e-mail via Feedburner Maak een notitie op deze pagina met Fleck